20+ помилок в англійській мові, які видадуть у вас іноземця

Вивчити і підтримувати знання англійської мови на рівні носія дуже і дуже непросто. Але майже кожен з нас допускає помилки, які з головою видають в нас іноземців задовго до того, як співрозмовник зверне увагу на похибки у вимові і вади в граматичних конструкціях. Основна причина прикрих недоліків в тому, що ми, як і всі люди в світі, сприймаємо чужу мову через призму рідної, а тому намагаємося розмовляти по-англійськи, думаючи по-українськи.

Lifehack.in.ua підслухав у носіїв мови, які недоліки в мові україномовних співрозмовників вони помічають найчастіше, і ділиться з вами їх спостереженнями.

Неправильний вибір слова за значенням

Часто, підбираючи слова для побудови англійської пропозиції, ми спираємося на словникове значення і не замислюємося про те, що для англомовної людини в ньому є свої нюанси. Наприклад, ми вживаємо: House в значенні «багатоквартирний будинок», тоді як для англійців це слово означає будинок для однієї сім’ї. «Багатоквартирний будинок» – це apartment building (американський варіант) або block of flats (британський варіант).
Normal в значенні «нормально, нормальна». Але для англійців «нормальний» в одному з його звичних нам словникових значень – «звичайний, рядовий» – це fine або okay, а normal – це «не супроводжується несприятливими відхиленнями від норми, очікуваний, адекватний».
Close the door в значенні «замкнути двері». Спектр значень нашого дієслова «закрити» досить широкий і варіюється від «причинити» до «закрити на замок». В англійській мові для цих значень існують окремі вирази: to close the door (буквально: «повернути дверне полотно в отвір») і to lock the door ( «замкнути замок, засунути засув»).

Dinner в значенні «обід», тоді як денний прийом їжі давно вже lunch і ніяк інакше. Вживати dinner в цьому контексті – значить віддавати данину поваги англо-російському словнику 1978 року видання, але не сучасній англійській мові, в якому dinner означає «вечерю» (останній прийом їжі за день, не рахуючи хіба що вечірнього чаю).
Comfortable в значенні «відповідний» (зручний час для зустрічі, зручний маршрут і т. П.). По-англійськи comfortable – дає фізичне або емоційне відчуття комфорту, а в значенні «відповідний» використовується слово convenient: comfortable chair, але convenient time to meet.

Плутанина з множинним і єдиним числом

Ще одна поширена категорія помилок – вживання множини іменників, які в українській мові його мають, а в англійській – немає. наприклад:

в українській мові є «знання», в англійській теж тільки одне слово knowledge, але в російській є  «знание», і «знания»;
по-українськи дають не тільки «раду», але і «поради», а по-англійськи – тільки advice;
в українській мові носять «годинник», в англійській – watch і ні в якому разі не watches (останнє слово теж використовується, але для позначення декількох наручних годинників, тобто реальної безлічі предметів);
інше поширене слово, money ( «гроші»), – теж іменник однини, тобто говорити: Money are ... – неправильно.

Калькований, або буквальний, переклад

Це глобальна проблема всіх тих, хто вивчає іноземну мову: часто ми намагаємося не розмовляти англійською, а перекладати власні російськомовні фрази, що в корені невірно. У підсумку виходять помилкові варіанти на кшталт:

How is your mood? в значенні «як настрій?». Для цієї фрази існує маса усталених правильних варіантів: How are you? / How’s it going? / What’s up?
I feel myself (well, fine …) в значенні «я відчуваю себе (добре, відмінно …)». В англійській мові «себе» (myself, himself, herself) абсолютно зайве, правильно говорити: I feel well, I feel fine і т. Д.
Thank you in advance як аналог поширеного в офіційній українській мові «заздалегідь дякую». Для англійців ця фраза носить відтінок примусу (мовляв, раз вам вже подякували, ви зобов’язані виконати прохання) .
Конструкції типу: We with my brother, які дослівно перекладають україномовне: «Ми з моїм братом», – тоді як в англійській мові в подібних сполученнях використовується зовсім інший порядок слів: My brother and I (як варіант: Me and my brother).
I think yes в значенні «думаю, так» замість коректного: I think so. Пропозиція: I think yes можливо як відповідь на питання: What answer do you prefer, yes or no?

Перенесення надмірності української мови на англійську мову

Українська мова надлишкова: зазвичай одна і та ж лексична чи граматична інформація передається в ній неодноразово.

Наприклад, у фразі: «Маленька дівчинка пішла в магазин» інформація про поле суб’єкта передана чотири рази: значенням слова «дівчинка», його закінченням [а], властивим іменником жіночого роду, а також закінченнями прикметника [а] і дієслова [а].

Як приклади лексичної надмірності можна привести поєднання «місто Київ», «старий пенсіонер», «маленьке цуценя», «молода дівчина». Англійська ж мова лаконічна і не вимагає подібних уточнень, але ми за інерцією намагаємося їх додати в моу, коли говоримо по-англійськи. В результаті отримуємо такі помилки, як:

I study English language (правильно: I study English);
I’m from Kiyiv city (правильно: I’m from Kiyiv). Слово City в аналогічних ситуаціях використовується лише тоді, коли воно входить у саму назву міста (Salt Lake City) або коли можна переплутати місто і штат (Oklahoma City), але носії англійської мови ніколи не скажуть London city або Paris city.
Katya went shopping with her girlfriend (правильно: Katya went shopping with her friend), що виникає через неусвідомлене прагнення втілити підручними способами в англійській мові жіночий рід слова «подруга».

Зайвий академізм

В англійській мові навіть є такий вислів: To sound like a textbook, що означає «говорити незрозумілою, академічною мовою». Заучуючи і повторюючи абсолютно правильні, але мертві обороти з підручника, ми відразу видаємо в себе іноземців, оскільки зазвичай носії настільки повно і грамотно не говорять. Зокрема, від них рідко почуєш:

Hello, how are you? – I’m fine. Тhank you! And you? Зазвичай вживаються: Hey, what’s goin ‘on? / What’s up? / What’s happenin ‘? (Так-так, саме з редукцією закінчення [ing]). Відповісти можна так:

What’s goin ‘on? – Nothin ‘much / It’s goin’ good.

What’s up? – Not much. What’s up with you?

What’s happenin ‘? – Nothin ‘much.

My name is John. Швидше за все, вам буде досить коротко і ясно: I’m John.

I bought a new car / I received a letter / I came home too late. З великою часткою ймовірності замість цього ви почуєте: I got a new car / I got a letter / I got home too late, так як в розмовній англійській яскраво виражена тенденція до спрощення.

Труднощі сприйняття

Буквальний переклад окремих слів у відриві від загального сенсу заважає не тільки грамотно говорити англійською мовою, але і правильно розуміти англійську мову. Ось лише деякі приклади викликаних таким підходом перекладацьких курйозів:

Watch out! – «Подивися зовні!» (Замість: «Бережись!»).
Come on, old boy! – «Іди сюди, старий хлопчик!» (Замість: «Давай, друже!»).
A girl with pig tails – «Дівчинка з поросячими хвостиками» (замість: «Дівчинка з косичками»).
Fly-fishing – «Ловля риби на льоту» (замість: «Ловля риби на муху»).
She is bold today! – «Вона сьогодні лиса!» (Замість: «Вона сьогодні зухвала»).
Особливо важко доводиться при сприйнятті усного мовлення, коли сплутати схожі за звучанням, але різні за значенням слова простіше простого:

I have been there – «У мене там квасоля» замість: «Я бував там» (вeen – дієприкметник минулого часу дієслова to be; bean – «квасоля»).
By the way – «Купи дорогу» замість: «До речі» (By – прийменник «за»; buy – «купувати»).
Stop the violence! – «Нехай скрипки помовчать!» Замість: «Зупиніть насильство!» (Violence – «насильство, жорстокість»; violins – «скрипки»).

Кілька порад тим, хто вивчає англійську мову

Не заучуйте окремі слова – вчіть їх відразу в складі сполучень, а потім складайте з кожним словом не менше 10 різних пропозицій; це дозволить не забути свежевивчене слово, а також створить базу для його вживання в мові.
Обов’язково перевіряйте свій словниковий запас і знання граматики на предмет їх актуальності, найкраще – в бесідах з носіями мови (сьогодні знайти співрозмовника по інтернету не важко), але підійдуть також і фільми, музика, спілкування на форумах і т. п.
Не нехтуйте перевіреними методами запам’ятовування правил і слів, наприклад дитячими віршиками або забавними фразами:

Excuse me кажуть, коли мають намір зробити щось погане, а I’m sorry – коли вже зробили.

Після if і після then, як граматика нас вчить, ставимо Present замість Future. Ціну на дині пишуть крейдою, «диня» по-англійськи – melon.

Бонус: як дізнаються нас англійці в СМС-чатах

Як не кумедно, але україномовних співрозмовників англійці визначають… по смайликам! Справа в тому, що ми часто не ставимо точки перед дужками: Hi). А справжній англієць напише: Hi :).

А вам траплялося потрапляти в ситуації, коли носій мови в розмові вас виправляв? Може, ви й самі помічали за собою особливо прилипливі помилки? Поділіться з нами в коментарях!

- Advertisement -

Залишити відповідь

Ваша електронна адреса не буде опублікована.